Thô tag uuas giuuortan, gihalôta zi imo sîne iungiron, inti ûzgangenti fon themo hûse, saz nâh themo sêuue, inti gisamanôte uuârun zi imo manago menigi, sô thaz her in skef instîgenti saz, inti al thiu menigi stuont in themo stedu, inti sprah in managu in râtiddun sus quedenti: Sênu gieng thô ûz thie thar sâuuit zi sâuuenne. Mit thiu her tho sâta, sumu fielun nâh themo uuege inti vvurdun furtretanu, inti quâmun fugula inti frâzun thiu. Andara fielun in steinhahti lant, thâr ni habêta mihhala erda, inti sliumo giengun ûf, uuanta sie ni habêtun erda tiufi; ûfganganteru suunum furbrantu vvurdun: bithiu sie ni habêtun vvurzalun, furthorrêtun. Sumiu fielun in thorna; thô uuohsun thie thorna into furthamfrun iz. Andaru fielun in guota erda inti gâbun uuahsmon, andaru zehenzugfalto, andaru sehszugfalto, andaru thrizugfalto. Thisu quedenti riof her: Thie thar habe ôrun zi hôrenne, hôre!
--Matthew 13: 2-9
When day was become, he gathered to him his disciples, and going out from the house, sat next to the sea, and gathered were to him many multitudes, so that he in ship getting in sat, and all the multitudes stood on the shore, and he spoke to them many (things) in parables thus speaking: “Lo, went then out he who sows to sow. When he then sowed, some fell next to the way and were stepped on, and came birds and ate those. Others fell on stony land, where not it had much earth, and quickly went up, for they not had earth’s depth; with upgoing sun burned became: because they not had roots, they dried up. Some fell in thorns; then grew the thorns and choked it. Others fell on good earth and gave fruit, some (a) hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.” These (things) speaking called he: “He who may have ears to hear, let him hear!”
--Orrin W. Robinson, Old English and its Closest Relatives (1992)
Text at 227; translation at 275-6
No comments:
Post a Comment