I find I am not the first to note this curiosity. Old Japan hand Ian Buruma points out that it has been going on for a long time:
What, you might well ask, is a 'mobo' or a 'maihomu papa' or a 'nopan kissa'? Well, mobo is shorthand, current in the 1920s, for modern boy, a young man of fashion; a maihomu (my home) papa is a house-proud family man; and nopan (no-pants) kissa is a bar offering the services of nude waitresses. The English language used in this Japanized way is ornamental, expressing a mood of exoticism or modernity. It sounds cosmopolitan, but isn't.
--Ian Buruma, "Edward Seidensticker: An American in Tokyo" 37-44, 41,
in The Missionary and the Libertine (2002)
[Originally published in the New York Review of Books, 1990]
in The Missionary and the Libertine (2002)
[Originally published in the New York Review of Books, 1990]
No comments:
Post a Comment