In
The Meaning of Yiddish (1990) Benjamin Harshav undertakes to describe the relationship between Yiddish and other languages. It wasn't just a "folk language," he argues: it was deeply rooted into the complex of languages (Yiddish, plus Hebrew of course, but also Aramaic) in the religious life of the community. But even though deeply rooted, Yiddish was a sort of "retail language;" the one used when explaining religious matters to the unschooled. And since religious life was largely reserved for men, Yiddish became, in a sense, feminized. Harshaw says:
Yiddish was the language of home, family events, intimacy. It was the "mama-language," with all possible connotations, negative and positive, which the division implied.
In a footnote, he adds:
Title pages of Yiddish texts would make this humble point. Often, however, the dedication in the book itself was expanded to read: "for women and men" or "for women and men and men who are like women, that is, uneducated."
Id., aat 13.
2 comments:
That's it? That's all you got out of Harshav's book? So, what's your point?
My blog. Don't have to have a point.
Post a Comment