Proust, quoting. A footnote to the Lydia Davis translation identifies it as Corneille, La Mort de Pompée, act III, scene 4. But to gets more abstruse than that. The original French Proust says "Seigneur, que de vertus vous nous faites haïr! But Davis says the Corneille reads "O ciel, que de vertus vous me faites haïr!" Haven't a clue whether the change was a slip on the author's part or a particular point about the speaking character.
Auto-correct kept telling me to say "What virus," etc. The reader is left to meditate on the meaning of that version.
Auto-correct kept telling me to say "What virus," etc. The reader is left to meditate on the meaning of that version.
No comments:
Post a Comment